top of page

Queríamos saber qué era una rosa / What is a rose? We Wondered

MEET THE AUTHOR

Yosie Crespo (Cuba/United States, 1979). Born in Cuba, she is a poet and writer who thinks in English and writes in Spanish. In her texts, Cuban and Anglo-Saxon cultures meet in a landscape where nothing is neutral. She is interested in the interaction of those elements within the poem, forcing an I to speak—an I that is distinct from the writer of the text. Since the age of ten, she has lived in different cities across the United States, has learned and written of its ways, and now resides in the city of Naples, Florida. She considers herself a Cuban-American writer with both deep Anglo-Saxon and Iberian roots. Born to a Spanish father and grandparents and to Jewish heritage, her literary obsession is the theme of identity. For her collection, Solárium, she won the First Prize “New Values of Hispanic Poetry” in 2011, awarded by Ediciones Baquiana and the Centro Cultural Español of Miami. That same year, she received First Prize in the Fourth Federico García Lorca Youth Poetry Contest and the International Prize for Short Stories at the Buenos Aires Book Fair. Another collection, Como si fueran grullas fugitivas (As if They Were Fugitive Cranes) was a finalist for the Paz Prize for Poetry in 2016, given by the National Poetry Series in New York City. The 2019 Victoria Urbano Prize for Best Creative Work was awarded to her book of poems, Estrella de ocho puntas (Eight-Pointed Star), by the Asociación de Estudios de Género y Sexualidades (AEGS). She has published three books of poetry: Solárium (Ediciones Baquiana, Miama, 2011), La ruta del pájaro sobre mi cabeza (The Bird’s Path Above My Head) (Ediciones Torremozas, Spain, 2013), and Caravana (Editorial Letras Cubanas, Cuba, 2018 and El Quirófano Ediciones, Ecuador, 2015).

Yosie Crespo (Cuba/EEUU, 1979). Nació en Cuba, es una poeta y narradora que piensa en inglés y escribe en español, textos en los cuales se encuentran las culturas cubana y anglosajona en un terreno que nunca es neutral. Se interesa por la relación dentro del poema de aquellos elementos que hacen hablar a un yo distinto del escritor que asume el texto. Desde los diez años ha vivido en varias ciudades de los Estados Unidos, ha aprendido y escrito de sus costumbres y en el presente reside en la ciudad de Naples, Florida, se considera una escritora cubanoamericana con profundas raíces anglosajonas y un profundo legado ibérico. De padre y abuelos españoles y de herencia judía, un tema que le obsesiona en literatura es el de la identidad. Con Solárium obtuvo en 2011 el Primer Premio “Nuevos Valores de la Poesía Hispana” convocado por las Ediciones Baquiana y el CCE (Centro Cultural Español) de Miami, Estados Unidos. Ese propio año recibió Primer Premio del IV Concurso Juvenil de Poesía Federico García Lorca y fue Premio Internacional en la categoría de Cuento Corto en la Feria del Libro de Buenos Aires, Argentina. Otro de sus poemarios Como si fueran grullas fugitivas resultó finalista del Premio Paz de Poesía 2016, convocado por National Poetry Series, en Nueva York. Primer Premio Victoria Urbano 2019 a la mejor obra creativa por su libro de poemas Estrella de ocho puntas convocado por la Asociación de Estudios de Género y Sexualidades (AEGS). Tiene publicados tres libros de poesía: Solárium (Ediciones Baquiana, Miami, 2011), La ruta del pájaro sobre mi cabeza (Ediciones Torremozas, España, 2013) y Caravana (Editorial Letras Cubanas, Cuba 2018 y El Quirófano Ediciones, Ecuador 2015).

MEET THE TRANSLATOR

Hilary Vaughn Dobel is a poet and Spanish-to- English translator. Her work has appeared in Ploughshares, Kenyon Review Online, Boston Review, and the New York Times. She is the translator of Nine Coins by Carlos Pintado (Akashic Books) and The Clouds by Juan José Saer (Open Letter Books), which was named a Best Book in Translation by NPR. Hilary holds an AB from Princeton University and has received fellowships from University of Chicago, Columbia University, and the Provincetown Fine Arts Work Center.

Hilary Vaughn Dobel es una poeta y traductora del español al inglés. Su trabajo ha aparecido en Plowshares, Kenyon Review Online, Boston Review y el New York Times. Es la traductora de Nine Coins del escritor Carlos Pintado (Akashic Books) y The Clouds de Juan José Saer (Open Letter Books), que fue nombrado Mejor Libro en Traducción por la NPR. Hilary tiene un Licenciatura de la Universidad de Princeton y ha recibido becas de la Universidad de Chicago, la Universidad de Columbia y el Centro de Trabajo de Bellas Artes de Provincetown.

PRAISE

Bálsamos, refugios, armas de batalla, los poemas de Yosie Crespo en Queríamos saber qué era una rosa surgen de sentimientos muy poco comunes en estos momentos: la esperanza y la voluntad de lucha. Son poemas para los que han caído, para los que sufren persecuciones, violencias, desamparo, para los que sufren el mundo sin atreverse a renunciar.

A balm, a refuge, a battle-weapon, the poetry of Yosie Crespo in What is a rose? We Wondered arises from feelings that are all too rare in these times: hope and the will to fight. They are poems for the fallen, for those who suffer persecution, violence, helplessness, for those who suffer the world without daring to give up.

Manuel Iris

¿Qué era una rosa?, ¿por qué querían saber qué era una rosa?, nos preguntamos los lectores de Yosie Crespo. Y es que si el uso del pasado marca una distancia entre lo que se observa y el lugar de enunciación, el plural y la pregunta implícita en el título nos invitan a pensar en lo que nos oculta y se oculta en el lenguaje. Tú, yo, estamos adentro de esa conversación que comienza como in media res, algo ya se dijo, algo ya ocurrió; participamos de esa intimidad, de esas “variaciones de la luz” adentro del poema.

What was a rose? Why did they want to know what a rose was? we readers of Yosie Crespo asked ourselves. And it is as if the use of the past marks a distance between what is observed and the place of enunciation, the plural and the implicit question in the title invite us to think about what is hidden from us and hidden in language. You, me, we are in that conversation that begins in medias res, something has already been said, something has already happened; we participate in that intimacy, in the “shifting of light” within the poem.

Silvia Goldman

Comments


bottom of page